top of page

Portfolio
(in chronological order)

ZASADNICZE OGRANICZENIE WOLNOŚCI, 1992-1993

akcja, instalacja (pojemnik z kwiatami, napis na ścianie, książka artystyczna)

 

Akcja polegała na zamknięciu kwiatów w szklanym pojemniku i obserwacji procesu, jakiemu ulegają: najpierw gwałtownego rozkwitu, następnie gnicia, aż do całkowitego rozkładu i zamiany w brązową maź. Cykl ten fotografowałam, a notatki na jego temat umieszczałam w kalendarzu, pomiędzy zapiskami z mojego prywatnego życia. Na ścianie Łaźni namalowałam gotykiem cytat z Goethego: „Wir müssen alle den Kreis unseres Dasein erfüllen” (Wszyscy musimy wypełnić krąg naszej egzystencji).

Prezentacja: wystawa grupowa „Open Atelier”, dawna Łaźnia Miejska, Gdańsk, 1992; wystawa grupowa „Sztuka-Miasto-Maszyna”, dawna Łaźnia Miejska, Gdańsk, 1993

FUNDAMENTAL RESTRICTION OF FREEDOM, 1992-1993 

action, installation (a container with flowers, an inscription on the wall, an art book)

 

The action involved enclosing flowers in a glass container and observing the process they undergo: first rapid blooming, then decay, until total decomposition and turning into brown gunk. I photographed that cycle and made notes about it in my calendar, between entries concerning my personal life. On the Baths’ wall, I painted the following quote from Goethe, using gothic fonts: “Wir müssen alle den Kreis unseres Dasein erfüllen” (We must all fulfill the circle of our existence).

Presentation: group exhibition „Open Atelier”, former City Baths, Gdańsk, 1992; group exhibition „Art-City-Machine”, former City Baths, Gdańsk, 1993

Agnieszka Wołodźko, Zasadnicze ograniczenie wolnosci, wystawa Sztuka - Miasto - Maszyna, Ł

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

BIBLIOTEKA DLA KAPUSTY, 1997

olej na płótnie, format: 280x190 cm

Jako symbol głupoty kapusta jest szczególnie upośledzona w polskiej tradycji. Nie podoba mi się to antropocentryczne myślenie o naturze. Dlatego postanowiłam skonfrontować ją z biblioteką, która reprezentuje ludzką wiedzę. Jest to jeden z cyklu obrazów, na których przedstawiam rośliny w towarzyszeniu biblioteki.

Prezentacja: wystawa indywidualna „Patrzeć”, Galeria Wyspa, Gdańsk, 1997; wystawa grupowa “Idean Paikka – Paikan Idea”, Cable Factory, Helsinki, 1997; wystawa indywidualna “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022

LIBRARY FOR CABBAGE, 1997

oil on canvas, format: 280x190 cm

As a symbol of stupidity, cabbage is particularly handicapped in Polish tradition. I wouldn't say I like that anthropocentric thinking about nature. Therefore, I decided to confront it with a library representing human knowledge. It is one of a series of paintings in which I place plants in the accompaniment of a library.

Presentation: solo exhibition „To Look”, Gallery Wyspa, Gdańsk, 1997; group exhibition “Idean Paikka – Paikan Idea”, Cable Factory, Helsinki, 1997; individual exhibition “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022

Biblioteka dla kapusty_fot. z archiwum artystki_MALE.jpg

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

OBSERWOWANY / OBSERWUJĄCY OGRÓD, 1998 

instalacja site-specific (kanarek, ziemia, rośliny, narzędzia ogrodnicze, obrazy przedstawiające oko, sztalugi)

Ideą instalacji była konfrontacja dwóch światów: świata kultury i świata natury. Oba cieszą się respektem człowieka, natomiast ich istnienie jest wzajemnie paralelne. Pozostają w stosunku do siebie obojętne: rośliny rosną, kanarek śpiewa, a obrazy stoją na sztalugach. Natura nie potrzebuje sztuki. Konfrontacja nie powoduje interakcji.

 

Prezentacja: wystawa powarsztatowa „Źródła”, Oranżeria w Centrum Rzeźby Polskiej, Orońsko, 1998

WATCHED / WATCHING GARDEN, 1998 

site-specific installation (canary, soil, plants, gardening tools, pictures of the eye, easels)

The idea behind the installation was to confront two worlds: the world of culture and the world of nature. Both are respected by humankind while their existence is mutually parallel. They remain indifferent to each other: plants grow, the canary sings and paintings rest on easels. Nature does not need art. Confrontation does not result in any interaction.

Presentation: post-workshop exhibition „Sources”, Orangery in the Centre for Polish Sculpture, Orońsko, 1998

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

PROJEKT REYKJAVIK – AKRANES, 2000 

projekt procesualny, instalacja site-specific (rury stalowe, odtwarzacze CD, rzeźby z plasteliny, żarówki)

Próba wykreowania relacji społecznej pomiędzy mieszkańcami Reykjaviku i sąsiedniego miasteczka, oddzielonego zatoką. Na podstawie nagranych wywiadów z mieszkańcami Akranes stworzyłam instalację audio-wizualną, informującą o tamtejszym życiu. Zostały umieszczone wzdłuż nabrzeża, skąd roztacza się widok na widniejące na horyzoncie domy Akranes.

 

Prezentacja: wystawa grupowa „Coastline”, odbywająca się w ramach programu Reykjavik European Culture Capital 2000, Reykjavik, 2000

REYKJAVIK / AKRANES PROJECT, 2000 

processual project, site-specific installation (steel pipes, CD players, plasticine sculptures, light bulbs)

An attempt to create a social relationship between the residents of Reykjavik and a neighboring town that is separated from it by a bay. Based on interviews recorded with the residents of Akranes, I created an audio-visual installation about life there. They were placed along the waterfront from which Akranes houses can be seen on the horizon.

 

Presentation: group exhibition „Coastline”, taking place as part of the Reykjavik European Culture Capital 2000 program, Reykjavik, 2000

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

TRANSAZJA, 2000 

projekt procesualny, CD-ROM, strona internetowa, cykl fotograficzny

 

Projekt artystyczny w formie podróży przez Chiny i Syberię. Czas trwania: 1.10.-3.11.2000, 252 godziny spędzone w pociągach. Trasa: Pekin-Shenzen-Hongkong-Shenzen-Kanton-Guilin-Yongfu-Guilin-Zhengzhou-Xi’an-Pekin-Irkuck-Moskwa-Warszawa-Gdańsk. Długość trasy: 15 800 km.Miał charakter otwarty, bez ściśle zdefiniowanego zamiaru artystycznego, określającego treść, układ czy kompozycję. Fragment (miesiąc) mojego życia wyizolowałam z reszty i umieściłam w polu sztuki. Opierał się na improwizacji, dlatego niczego wcześniej nie organizowałam, nie rezerwowałam biletów ani hoteli. Chciałam absorbować wszystko, co się po drodze wydarzy. Skierowany do wewnątrz, eksplorował problem podróży jako osobistego doświadczenia – wielodniowego zamknięcia z przypadkową grupą osób w mało komfortowych warunkach. Skierowany na zewnątrz, zorientowany był na obserwację społeczeństwa chińskiego i rosyjskiego w okresie rozpadu dotychczasowych reguł politycznych i ekonomicznych. Ponadto zakładał próbę komunikacji z ludźmi: pozawerbalnej – w Chinach i werbalnej – w Rosji. Zdawałam sobie sprawę, że wiele zjawisk pozostanie dla mnie niezrozumiałych, jednak pytania bez odpowiedzi były równie znaczące jak te, na które odpowiedź udało mi się znaleźć.

 

Prezentacja: wystawa indywidualna „Transazja”, Galeria PAcamera, Suwałki [PL], 2001; wystawa indywidualna „Transasia”, Gallery Miroslav Kraljevic, Zagrzeb [HR], 2001; Austriackie Forum Kultury, Warszawa [PL], 2009; wystawa indywidualna “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022

 

TRANSASIA, 2000 

processual project, CD-ROM, project online, photographic series

 

An art project in the form of a trip through China and Siberia. Duration: 1.10.-3.11.2000, 252 hours on trains. Route: Beijing-Shenzen-Hongkong-Shenzen-Kanton-Guilin-Yongfu-Guilin-Zhengzhou-Xi’an-Beijing-Irkutsk-Moscow-Warsaw-Gdańsk.It was open, with no strictly defined artistic intent determining its content, arrangement, or composition. I isolated a fragment (month) of my life from the rest and placed it in the field of art. It was based on improvisation therefore I had not organized anything beforehand; I did not book any tickets or hotels. I wanted to absorb everything that would happen along the way. Directed inward, it explored the problem of travel as a personal experience – many days of confinement with a random group of people in very uncomfortable conditions. Directed outward, it was oriented toward observing Chinese and Russian society during a disintegration of existing political and economic rules. Moreover, it was an attempt to communicate with people: non-verbally in China and verbally in Russia. I realized that many phenomena would remain incomprehensible to me, but unanswered questions were just as meaningful as those that I would be able to find answers to.

 

Presentation: solo exhibition “Transasia”, Gallery PAcamera, Suwałki, 2001; solo exhibition „Transasia”, Gallery Miroslav Kraljevic, Zagreb, 2001; Austrian Cultural Forum, Warsaw, 2009; individual exhibition “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

OKO DOLNEGO MIASTA, 2003 

akcja fotograficzna

 

Zorganizowałam ją w Dolnym Mieście – zaniedbanej dzielnicy Gdańska, której rezydentami są w znacznym stopniu bezrobotni i emeryci. Rozdałam mieszkańcom 20 jednorazowych aparatów fotograficznych, prosząc ich o wykonanie zdjęć swojego otoczenia. Celem projektu była chęć sprawdzenia, co przyciąga uwagę najbiedniejszych. Jednocześnie poszukiwałam odpowiedzi na pytanie, czym może się stać fotografia w rękach tych, którzy nigdy nie mieli z nią do czynienia. Wywołałam filmy, zrobiłam odbitki i zaprosiłam autorów zdjęć na wernisaż, by je skomentowali.  

 

Prezentacja: wystawa grupowa „Przestrzenie publiczne”, Centrum Sztuki Współczesnej Łaźnia, Gdańsk, 2004

 

EYE OF THE LOWER TOWN, 2003 

photographic action

 

I organized it in Dolne Miasto, a neglected district of Gdańsk whose residents are mainly the unemployed and pensioners. I handed out twenty disposable cameras to the locals, asking them to take pictures of their surroundings. The goal of the project was to see what attracts the attention of the poorest people. At the same time, I was looking for answers to the question of what photography can become in the hands of those who had never used it before. I developed the films, made prints, and invited the photographers to the opening to comment on them.

 

Presentation: group exhibition „Public Spaces”, Laznia Centre for Contemporary Art, Gdańsk, 2004

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

HOTEL LIFE, 2004 

akcja, projekt internetowy, cykl fotograficzny

W czasie licznych podróży doświadczałam różnych uczuć i wydarzeń związanych z hotelowym życiem. Jednak, rozproszone wśród innych doznań z czasu podróżowania, szybko umykały z pamięci. W podświadomości pozostawało wrażenie, że dni spędzone w hotelu stanowią odrębną całość, będąc jakby ‘zawieszone’ w stosunku do codzienności. Chciałam bliżej przyjrzeć się temu, co decyduje o owej szczególności.  Dlatego w kwietniu 2004 roku podjęłam decyzję, by mieszkać jakiś czas w bremeńskich hotelach i skupić się na analizowaniu odczuć przebywającego w nich gościa.

Na podstawie tych pobytów sporządziłam projekt internetowy, który zawiera moje zapiski i zdjęcia, wypowiedzi hotelowych gości, listę dyskusyjną, fragmenty moich wspomnień z pobytów w różnych miastach oraz zestaw instrukcji, dotyczących kodeksu zachowań wymaganego od personelu tych obiektów.

Prezentacja: wystawa grupowa „Tourist City”, Kulturzentrum Schlachthof, Brema, 2004; wystawa grupowa „Nomadowie współczesności”, Centrum Sztuki Współczesnej Łaźnia, Gdańsk, 2006

HOTEL LIFE, 2004 

action, project online, photographic series

I experienced various feelings and events connected with hotel life during my travels. However, scattered among other experiences from my traveling time, they quickly slipped away from memory. My subconsciousness was left with the impression that the days I spent in the hotel were a separate whole that was as if ‘suspended’ from my everyday life. I wanted to take a closer look at what determines that peculiarity. Therefore, in April 2004, I decided to stay at hotels in Bremen for a while and focus on analyzing the feelings that a guest experiences.

Based on these stays, I compiled an online project that includes my notes and photos, comments from hotel guests, a mailing list, excerpts from my memories of hotel stays in different cities, and a code of conduct for the staff at facilities.

Presentation: group exhibition „Tourist City”, Kulturzentrum Schlachthof, Bremen, 2004; group exhibition “Nomads of Nowadays”, Laznia Centre for Contemporary Art, Gdańsk, 2006

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

MIASTO - DŻUNGLA, 2007

wideo 5’08’’

 

​Natura nieustannie próbuje pożreć porządek stworzony przez człowieka. Pozornie nic się nie zmienia. Życie trwa, ale brakuje tylko jednego: świadomości celu tej dzikiej aktywności...

https://www.youtube.com/watch?v=DbIUl7Dln98&list=PL2719FB8884ED936C&index=2

 

Prezentacja: Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski, Warszawa, Festiwal Euroshorts 2007 (kategoria filmów eksperymentalnych); wystawa indywidualna “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022

 

CITY - JUNGLE, 2007

video 5’08’’

Nature constantly devours rules created by man. Nothing changes, as it seems. Life goes on, but one thing is missing: consciousness of the aim of this wild activity.

https://www.youtube.com/watch?v=DbIUl7Dln98&list=PL2719FB8884ED936C&index=2

 

Presentation: Center for Contemporary Art Ujazdowski Castle, Warsaw, Euroshorts Festival 2007 (category of experimental films); individual exhibition “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022

city_jung.jpg

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

WOJNA I POKÓJ, 2010

instalacja wideo

Punktem wyjścia była historia fragmentu Gdańska – kwartału, leżącego w dzielnicy Gdańska – Wrzeszczu. Od końca 19. wieku do 1920 r. znajdowały się tam koszary Czarnych Huzarów, którzy stacjonowali w Gdańsku od czasów wojen napoleońskich. Po II wojnie światowej teren ten również należał do wojska. W 2006 r. został wykupiony przez dewelopera, który wyburzył większość budynków koszar i zamierza w tym miejscu wybudować osiedle mieszkaniowe.

Projekt był próbą odczytania tego realnego zdarzenia na płaszczyźnie symbolicznej. Fakt, iż wojsko zdecydowało się na likwidację i sprzedaż koszar oznacza, że żyjemy w czasach POKOJU, kiedy nie ma konieczności, by w centrum miasta utrzymywać budynki służące wojsku (czyli WOJNIE). W czasach pokoju jest zapotrzebowanie na domy mieszkalne, gwarantujące dach nad głową i warunki do życia. (Aczkolwiek proces wyburzania budynków koszar również przywołuje skojarzenia z wojną).

W 2007 roku, kiedy budynki koszar były burzone, poszłam na to miejsce i sfotografowałam je w stanie częściowej ruiny. W 2010 roku dokumentowałam na wideo proces budowy osiedla mieszkalnego. Instalacja składała się z fotografii zburzonych koszar; wideo z procesu budowy osiedla mieszkaniowego; fragmentów z powieści Lwa Tołstoja Wojna i pokój mówiących o czasie pokoju i czasie wojny i czytanych przez lektorów (dźwięk z głośników).

Prezentacja: Galeria Spichż 7 w ramach Festiwalu Narracje, 2010.

WAR AND PEACE, 2010

video installation

This project was an attempt to interpret this real event on a metaphorical level. The fact that the city authorities decided to sell and make away with the garrison means that we live in a time of PEACE when there is no need to have buildings intended for the army (symbolizing the WAR) in the city's center. And so, after the war, the time of peace has come. (Though a process of demolishing, bringing to ruin also arouses associations with the war.)

In 2007, when the buildings of the garrison were being demolished, I went to this place and took photographs of it. In 2010 I documented on video the process of building the housing estate. The installation included: photographs of the demolished buildings; a video of the process of building the housing estate; fragments from the novel War and Peace by Leo Tolstoy, saying about time of peace and time of war and read by a lector (sound from loudspeakers).

Presentation: Spichż 7 Gallery during the Narracje Festival, 2010

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

METEOPATIA, 2010

projekt audio

Na początku marca 2009 r. złamałam nogę i cały miesiąc spędziłam w domu, unieruchomiona w gipsie. Był koniec zimy, a wiosna nie chciała nadejść. Słuchałam radia i co dzień powtarzała się ta sama prognoza pogody: „śnieg, deszcz, zawieje i zamiecie śnieżne…”. Zaczęłam nagrywać te prognozy. W różnych programach radiowych czytali je różni spikerzy, ale treść zawsze była podobna. Zauważyłam, że tworzą one rodzaj codziennej mantry. Postanowiłam z tych nagrań stworzyć wielogłosowy chór przepowiadaczy brzydkiej pogody.

 

Prezentacja: Festiwal Streetwaves, Gdańsk 2010

METEOPATHY, 2010

audio project

At the beginning of March 2009, I broke my leg and all month I stayed at home immobilized in plaster. It was the end of winter and spring didn’t want to come. I heard the radio and every day the same weather forecast was repeated: “Snow, rain, snowstorm…”. I started to record those forecasts. On different radio channels, they were read by different speakers but the content was always similar. I noticed that they create a kind of day-to-day mantra. I decided to create a polyphonic chorus of ‘bad weather forecast tellers’.

Presentation: Streewaves Festival, Gdańsk 2010

Meteopatia.jpg

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

KRÓTKA HISTORIA NA DŁUGIEJ DESCE, 2012

fotografia, light box

​Fotograficzna historia o pracy – przypływ łodzi rybackiej z połowu.

Prezentacja: wystawa Telling the Baltic w Gdańskim Parku naukowo-Technologicznym, Muzeum Światowego Oceanu w Kaliningradzie i w Kunsthalle Rostock (2013); wystawa indywidualna “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022.

 

SHORT STORY ON A LONG BOARD, 2012

photography, light box​

A photographic story about labor – a fishing boat returning from the sea.

 

Presentation: exhibition Telling the Baltic at the Gdansk Park of Science and Technology, Museum of the World Ocean in Kaliningrad and Kunsthalle Rostock (2013); individual exhibition “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022.

deska.jpg

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

SZEPTY W DESZCZU, 2015

Instalacja, materiały: ceramika, sznur konopny, guma, fotografie, papier

Projekt ten jest rezultatem podróży do peruwiańskiej Amazonii, którą wraz z moim mężem – antropologiem Markiem Wołodźko – odbyliśmy w 2014 r. Mieszkaliśmy wśród Indian z plemienia Bora. Mój kontakt z nimi był utrudniony z powodu mojej nieznajomości hiszpańskiego. To spowodowało poczucie niepewności z obu stron, zagubienia a jednocześnie chęci nawiązania kontaktu, którym były dyskretne grzecznościowe podchody, ukradkowe spojrzenia, znienacka zadawane pytania, wzajemne testowanie się, próby dopasowania, pokusy naśladownictwa. Rodziły się pytania o szanse na porozumienie czy przekładalność zupełnie innych doświadczeń życiowych i dzielenia emocji towarzyszących kontaktowi z obcym i różnymi językami komunikacji. U nich i u nas jest to przede wszystkim słowo. Ale czy tylko nim można wyrazić istotę bycia?

Prezentacja: wystawa indywidualna "Z punktu widzenia..." (z Markiem Wołodźko), galeria si:said, Kłajpeda, 2020; wystawa indywidualna “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022.

 

WHISPERS IN THE RAIN, 2015

​Installation, materials: ceramics, hemp rope, rubber, photographs, paper

This project is a result of a trip to the Peruvian Amazon, which, together with my husband - anthropologist Marek Wołodźko - we had in 2014. We stayed among the Indians of the tribe Bora. My contact with them was difficult because of my ignorance of Spanish. This caused a feeling of insecurity on both sides, a sense of loss, and at the same time - a desire to establish contact by discreet polite stalking, glances, suddenly asked questions, mutual testing, attempts to adjust, and attempts of imitation. They were giving birth to questions about chances of communication or translatability of completely different life experiences, sharing emotions, accompanying contact with a stranger, and different communication languages. For them and us, it is primarily a word. But is it only the word you can express the essence of being?

Presentation: individual exhibition "From the Point of View..." (with Marek Wołodźko), gallery si:said, Klaipeda, 2020; individual exhibition “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

WITACZ, 2016

​Vlepki – interwencja w przestrzeni publicznej Gdańska. Kopiuj i rozpowszechniaj!

GREETER, 2016

(Welcome newcomers from the Middle East). Sticker campaign in public space of Gdańsk.

Copy and distribute!

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Cykl prac IMAGINARIUM TEJ DZIWNEJ WYPRAWY, 2015-2016

 

Cykl ten dotyka tematu podróży w kontekście wygnania, porzucenia dotychczasowego domu i wystawienia się na pełne zagrożeń spotkanie z nieznanym. Podejmuje pytania typowe dla każdego zmuszonego do nieoczekiwanego wyjazdu i poszukiwania nowego miejsca na ziemi. Jak przebiegnie podróż? Jak wiele można unieść ze sobą? Co spotka nas po drodze? Czego możemy się spodziewać na drugim brzegu: dobrego przyjęcia czy wrogości? Morze jest tu obszarem "pomiędzy", podróż po nim - stanem zawieszenia i niewiedzy, wywołującym niepewność i obawy. Morze jest też żywiołem, potencjalnym fizycznym zagrożeniem. Przybycie do celu jest niewiadomą.Nie ilustrując konkretnych wydarzeń, wystawa odwołuje się zarówno do wydarzeń przeszłych jak i tych z czasu teraźniejszego. Czas pokaże, co nas czeka w przyszłości. Może te doświadczenia staną się również naszym udziałem? Jednocześnie, wystawa przedstawia sytuację wyimaginowaną - pokazaną z perspektywy obserwatora a nie uczestnika wydarzeń. Kogoś, kto stoi na bezpiecznym, suchym brzegu i może się tylko domyślać potencjalnych dramatów.

 

Prezentacja: wystawa indywidualna "W moim imieniu, w ich imieniu", Nowe Miejsce, Warszawa, 2017; wystawa indywidualna “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022.

IMAGINARIUM OF THIS STRANGE EXPEDITION series of works, 2015-2016

 

This cycle concerns travel in a context of exile, abandonment of home, and a full dangerous encounter with an unknown. It takes questions typical of anyone forced to go unexpectedly and search for a new place on earth. How will the trip be? How much you can take with you? What will we meet along the way? What will we experience on the other side: hospitality or hostility? Here, the sea is an area "between", a journey through it - a state of suspension and unawareness, causing a feeling of insecurity and fear. The sea is also an element, a potential physical threat. The arrival to the destination is uncertain. Without illustrating specific events, the exhibition refers both to the past and present circumstances. Time will show what awaits us in the future. Perhaps these experiences will also become ours. At the same time, the exhibition presents an imaginary situation - shown from the perspective of an observer and not a participant in the events, someone on a safe, dry shore and can only presume ongoing dramas. Presentation: individual exhibition "In my name, in their name", Nowe Miejsce, Warsaw, 2017; individual exhibition “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022.

 

Prace w ramach cyklu /Works in the series:

SPOTKANIE 

blacha stalowa 100x200 cm, elementy ceramiczne, kamienie, szkło

ENCOUNTER

iron plate 100 x 200 cm, ceramic elements, glass, stones

DRUGI BRZEG

instalacja, ceramika

OTHER SHORE

installation, ceramics

Drugi brzeg2.jpg

TU BĘDĄ LEŻEĆ KOŚCI MOICH WROGÓW

ceramika

HERE WILL LIE BONES OF MY ENEMIES

ceramics

kafle.JPG

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

SIA-DO-RO!, 2017

akcja​

Punktem wyjścia mojej akcji był podpatrzony w kulturze arabskiej sposób aranżowania przestrzeni publicznej poprzez ułożenie dywanów bezpośrednio na ziemi. Miejscem działania był duży plac w Ronneby wyłożony kostką brukową. Na jego krawędziach ustawiono drewniane ławki. Niemniej odległości pomiędzy nimi były tak duże, iż komunikacja pomiędzy siedzącymi na nich ludźmi była niemożliwa. W związku z tym plac ten był niezwykle trudną przestrzenią publiczną.

Rozłożyłam na środku brukowanej powierzchni szmaciane chodniki tworzące kwadratową płaszczyznę. Zapraszałam przechodniów by usiedli na nich i wypili ze mną kawę. Moim celem było sprawdzenie:

1/ Co się stanie jeżeli nagle zmienimy sposób architektonicznej aranżacji przestrzeni publicznej?

2/ Co się stanie jeżeli zmienimy relację pomiędzy ciałem a przestrzenią miasta? Co to znaczy siedzieć na ziemi lub leżeć w przestrzeni publicznej? Na co wpływa ta zmieniona perspektywa?

3/ Jak sprawić by przestrzeń publiczna europejskiego miasta mogła być bardziej inkluzywna dla imigrantów?

Niezwykle trudno było zachęcić przychodniów by usiedli na rozłożonym dywanie. Czasami udawało się ich zachęcić do wspólnego wypicia kawy i porozmawiania przez chwilę. Myślę, że zaproponowana zmiana była bardzo radykalna dla unikających ekstrawagancji Szwedów. Z kolei imigranci, i tak zagubieni w nowych warunkach, nie wiedzieli jak odczytać tę zaskakującą propozycję. Tak więc przez większość czasu pozostawałam tam sama lub w towarzystwie innych uczestników spotkania Think Tanku. Niemniej potraktowałam swoją akcję jako rodzaj testu i manifestacji alternatywnego sposobu działania.

Prezentacja: Pilot Project, Think Tank Transbaltic, Ronneby, Szwecja 2017​

 

SIT2CHAT!, 2017

action

A starting point of my action was the observation of how, in Arab culture, people arrange public spaces by placing carpets directly on the ground. The action was realized on a large paved square in Ronneby. Wooden benches were set on its edges. However, the distance between them was so great that communication between the people sitting on them was impossible. Therefore, this square was an extremely difficult public space.

I spread rugs in the middle of the cobbled surface, forming a square plane. I was inviting pedestrians to sit down on them and have coffee with me. My goal was to check:

1 / What happens if we suddenly change a way of architectural arrangement of the public space?

2/ What happens if we change the relationship between the body and the space of the city? What does it mean to sit or lie down on the ground in a public space? What is affected by this changed perspective?

3 / How to make the public space of a European city more inclusive for immigrants?

It was extremely difficult to encourage passers-by to sit on the folded carpet. Sometimes they were brave enough to drink coffee and talk for a while. I think the proposed change was very radical for the avoiding extravagance Swedes. In turn, immigrants, so lost in new conditions, did not know how to read this surprising proposition. So most of the time I stayed there alone or with other participants of the Think Tank's meeting. Nevertheless, I treated my action as a test and demonstration of an alternative behavior.

Prezentacja: Pilot Project, Think Tank Transbaltic, Ronneby, Sweden, 2017

CZEKAJĄC NA PAOLO DALL'OGLIO, 2018i

 

instalacja site specific

Współpraca: Ibrahim Mouhanna

 

Projekt ma charakter zaaranżowanej sytuacji z udziałem publiczności. Jego temat odnosi się do postaci charyzmatycznego włoskiego jezuity Paolo Dall'Oglio, który przez 30 lat mieszkał w Syrii. Odbudował mieszczący się 80 km na północ od Damaszku klasztor św. Mojżesza Abisyńskiego i zorganizował tam ekumeniczną wspólnotę – miejsce spotkań syryjskich chrześcijan i muzułmanów. Był również pacyfistą popierającym opozycję anyassadowską. W 2013 r. został porwany w Rakce i odtąd ślad po nim zaginął. Na jednej ze ścian w nawie północnej, ceglaną strukturą i kolorem przypominającej krajobraz górski i wijącą się kamienną ścieżkę prowadzącą do wspomnianego klasztoru, eksponuję szczątki schodów. Cała instalacja nawiązuje do architektury klasztoru oraz charakteru jego wnętrz. Towarzyszy jej krótki film dokumentalny o Paolo Dall'Oglio, autorstwa Ibrahima Mouhanny.

 

Prezentacja: wystawa "Splecione losy", Centrum św. Jana, Gdańsk

Dokumentacja filmowa: https://www.youtube.com/watch?v=TFZ61YGrb_4&feature=youtu.be

 

WAITING FOR PAOLO DALL'OGLIO, 2018

site-specific installation

Collaboration: Ibrahim Mouhanna

 

The project has the form of an arranged situation involving the audience. Its theme relates to the figure of the charismatic Italian Jesuit Paolo Dall'Oglio, who lived in Syria for 30 years. He rebuilt a monastery of Deir Mar Musa located 80 km north of Damascus and organized an ecumenical community there – a meeting place for Syrian Christians and Muslims. He was also a pacifist, he supported the opposition objecting to the Bashar al-Assad government. In 2013 he was kidnapped in Rakka and from now on, all trace of him was lost. On one of the walls in the northern aisle, with a brick structure and a color resembling a mountain landscape and a winding stone path leading to the monastery, I display the remains of stairs. The whole installation refers to the architecture of the monastery and a view of its interiors. It is accompanied by a short documentary about Paolo Dall'Oglio by Ibrahim Mouhanna.

 

Presentation: exhibition "Shared History", St. John's Church, Gdańsk

Film documentation: https://www.youtube.com/watch?v=TFZ61YGrb_4&feature=youtu.be

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

SIA-DO-RO #2 Gdańsk, 2018 

akcja

Punktem wyjścia akcji był podpatrzony w kulturze arabskiej sposób aranżowania przestrzeni publicznej poprzez ułożenie dywanów bezpośrednio na ziemi. Miejscem działania był brukowany plac. Umieściłam dywany wokół pomnika Świętopełka i zaprosiłam przechodniów, aby się do mnie dosiedli na rozmowę i herbatę. Każdy uczestnik dostał w prezencie szklaneczkę yaldizli. 

Akcja miała na celu sprawdzenie, co się stanie, jeżeli nagle zmienimy sposób architektonicznej aranżacji przestrzeni publicznej; co będzie, jeżeli zmienimy relację pomiędzy ciałem a przestrzenią miasta; co to znaczy siedzieć na ziemi lub leżeć w przestrzeni publicznej; na co wpływa ta zmieniona perspektywa; jak sprawić, by przestrzeń publiczna europejskiego miasta mogła być bardziej inkluzywna dla obcych. Nawiązywała również do umieszczonego na pomniku napisu w języku kaszubskim: „Zjednoczonych nikt nas nie złamie”, pochodzącego z książki Aleksandra Majkowskiego „Życie i przygody Remusa”.

Realizacja:  V Światowy Zjazd Gdańszczan, projekt „Miasto–Pamięć–Dialog”, Gdańsk, Skwer Świętopełka, 2018

SIT2CHAT #2 Gdańsk, 2018

action

The activity was based on an Arabic way of arranging public space by rolling out carpets directly on the ground. The site of action was a cobblestone square. I put the rugs around the Świętopełk monument and invited passersby to join me for conversation and tea. Each participant was given a glass of yaldizli as a gift. 

The campaign was meant to see what happens if we suddenly change the way that public space is architecturally arranged; what happens if we change the relationship between the body and the city space; what it means to sit on the ground or lie down in a public space; how does that changed perspective affect things; how to make the public space of a European city more inclusive for strangers. It also referred to the Kashubian inscription on the monument which reads “If we stand united, nobody can break us” and comes from Aleksander Majkowski’s book “The Life and Adventures of Remus”.

 

Realization: 5th World Gdańsk Reunion, project „City–Memory–Dialogue”, Gdańsk, Świętopełk Square,2018

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

FLAGA, 2018

Flaga stworzona na “Marsz 100 flag” w Warszawie, zorganizowany z okazji 100-lecia praw wyborczych kobiet.

FLAG, 2018

A flag was created for the “One Hundred Flags March” in Warsaw, organized to celebrate the 100th anniversary of women's electoral rights.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

WEWNĄTRZ → ZEWNĄTRZ, 2016-2019

akcja

Współpraca: Grete Aagaard, Esben Trige, Marwa Zaher Abdel Aal​

W 2016 r. przebywałam na 6-tygodniowej rezydencji artystycznej w Gellerup – zamieszkałej przez imigrantów dzielnicy duńskiego miasta Aarhus. Miejsce to jest świadkiem wielu konfliktów na tle społecznym, kulturowym, politycznym, religijnym i ekonomicznym. Obecnie przechodzi proces gruntownej rewitalizacji.

Gdy byłam tam po raz pierwszy zobaczyłam zdjęcia włoskiego fotografa Silvio Zangariniego. Przedstawiały wnętrza lokalnych mieszkań. Uderzające było to, że ich estetyka całkowicie odbiega od urbanistycznej estetyki osiedla. Na zewnątrz znajdują się minimalistyczne, geometryczne bloki. Wewnątrz przeciwnie – napotykamy niezwykle zindywidualizowane bogactwo form i kolorów. Chciałam pracować z tym przeciwieństwem i zdecydowałam skupić się na ornamentach, które są typowe dla perskich i arabskich kobierców, bardzo popularnych w tej okolicy. Odwiedzałam mieszkania imigrantów, prosząc o pozwolenie na zrobienie zdjęć ich dywanów. Następnie wykonałam rysunki przedstawiające zawarte na nich wzory. W ten sposób powstał katalog form związanych z lokalną tożsamością kulturową mieszkańców osiedla. Zaproponowałam by w czasie procesu rewitalizacji dzielnicy wykorzystać je jako element architektonicznego dizajnu. W 2019 r. wzór, zaprojektowany wcześniej na podstawie ornamentu pochodzącego z mieszkania imigrantki, został namalowany na moście łączącym osiedla Gellerup i Toveshøj.​

 

INSIDE → OUTSIDE, 2016-2019

action

Collaboration: Grete Aagaard, ​ Esben Trige, Marwa Zaher Abdel Aal

In 2016 I stayed at a 6 week long artistic residence in Gellerup, an immigrant district in Aarhus. This place witnesses many conflicts on the social, cultural, political, religious, and economic background. It is now undergoing a thorough revitalization process.

When I was there for the first time I saw photos of the Italian photographer Silvio Zangarini. They depicted the interiors of local dwellings. The striking thing was that their aesthetics completely deviated from the urban aesthetics of the estate. Outside there are minimalist, geometric blocks. On the contrary - we encounter an extremely personalized variety of forms and colors inside apartments. I wanted to work with this opposite and decided to focus on ornaments typical of Persian and Arabian carpets, very popular in this area. I was visiting immigrant housing asking for permission to take photos of their carpets. Then I made drawings showing the patterns on them. In this way, a catalog of forms related to the local cultural identity of the inhabitants of the estate was created. I proposed to use them as an element of architectural design during the ongoing process of revitalization of the district. In 2019 a pattern, previously designed based on an ornament from a carpet in a migrant’s flat, was painted on a bridge connecting neighborhoods Gellerup and Toveshøj.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

SU-2 NA ZAKRĘCIE,2020

mural

Mural na starej stodole, przedstawiający nie-ludzkich mieszkańców wsi

 

Prezentacja: wieś Sudwa, 2020

SU-2 ON A CURVE, 2020

mural

A mural on an old barn depicting nonhuman inhabitants of the village.

Presentation: village Sudwa, 2020

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

PLASTICBERGS, 2020

ceramika

Badałam proces powstawania skamieniałości i tworzyłam możliwe przyszłe artefakty - „skamieniałości” powstałe z plastiku używanego w naszym codziennym życiu. Bawiłam się alegoriami grubości i ciężaru sztucznie przeformułowanych pokładów geologicznych. Wyobrażałam sobie nową generację hybrydowych gór (plasticberg), które powstaną w miejscu topniejących gór lodowych (iceberg). Powoływałam wyobrażone formy hybryd – tworów powstałych w formie mutacji tych organizmów żywych, które znamy z dotychczasowego doświadczenia.

Prezentacja: Youth Centre, Akmene [LT], 2020; Halo Kultura, Gdynia, 2020-2021; wystawa indywidualna “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022

PLASTICBERGS, 2020

ceramics

I studied the fossil formation process and created possible future artifacts – "fossils" made from the plastic used in our daily lives. I played with allegories of the thickness and weight of artificially reformulated geological layers. I imagined a new generation of hybrid mountains (plasticberg) that would be created in place of melting icebergs (iceberg). I was invoking imaginary forms of hybrids - creations made in the form of mutations of these living organisms that we know from experience so far.

Presentation: Youth Centre, Akmene [LT], 2020; Halo Kultura, Gdynia, 2020-2021; individual exhibition “Agnieszka Wołodźko. Retrospektywa”, WL4 – Mleczny Piotr, 2022

plasticbergs.jpg
plasticbergs2.JPG

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

KOMPOST. ZOE, 2022

cykl kolaży

Jest inspirowany moimi doświadczeniami ogrodniczymi. Stanowi próbę dostrzeżenia w śmierci aspektu pozytywnego – w odwołaniu do procesów kompostowania, które, bazując na rozkładzie roślin, generują zasoby dla nowego życia. Nawiązuję do greckiego pojęcia "zoe", oznaczającego życie jako nieustanny przepływ energii.

Prezentacja: wystawa grupowa „Mogę mówić tylko o wojnie / Mogę mówić nie tylko o wojnie”, Łaźnia2, Gdańsk, 2022

COMPOST. ZOE, 2022

series of collages

Inspired by my gardening experiences, it is an attempt to see a positive aspect in death – in reference to the composting processes which, based on the decomposition of plants, generate resources for new life. I refer to the Greek term "zoe", meaning life as a constant flow of energy.

Presentation: group exhibition „Mogę mówić tylko o wojnie / Mogę mówić nie tylko o wojnie”, Laznia2, Gdańsk, 2022

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

CHASZCZE, 2022

mural

Został zrealizowany we współpracy z dziećmi z grupy Bisaki z Niepublicznego Przedszkola im. Panienki z Okienka w Gdańsku. Jego wykonanie poprzedzone było warsztatami plastycznymi, w czasie których szukaliśmy takich sposobów przedstawienia tytułowych chaszczy, gdzie spośród plątaniny roślinności widoczny jest fragment (i tylko fragment) zwierzęcia. Powstałe rysunki stały się kanwą dla ostatecznego projektu muralu.

 

Realizacja: Przedszkole Niepubliczne im. Panienki z Okienka, Gdańsk

THICKET, 2022

mural

It was realized in cooperation with children from the Bisaki group from a non-public kindergarten in Gdańsk. Its implementation was preceded by art workshops, during which we looked for such ways to present the titular thickets, where a fragment (and only a fragment) of an animal is visible among the tangle of vegetation. The resulting drawings became the canvas for the final design of the mural.

Realisation: Private Kindergarten named after the Lady from the Window, Gdańsk

///////////////////////////////////////////////////////////////////////

 

DOTYK, 2022

Instalacja ceramiczna

Praca poświęcona jest nieżyjącemu już pracownikowi Nadbałtyckiego Centrum Kultury w Gdańsku, który przez wiele lat nadzorował poszczególne etapy odbudowy Centrum Św. Jana. Na ceglanej ścianie zamieściłam ceramiczne kafle z czerwonej gliny. Ich proporcje nawiązują do wymiarów cegieł w tym wnętrzu. Na kaflach zostały odciśnięte męskie dłonie w różnych ułożeniach, co symbolizuje „czułe dotykanie” ścian.

 

Prezentacja: wystawa grupowa „Recycle – Upcycle. 30 lat NCK”, Centrum Św. Jana, Gdańsk, 2022

TOUCH, 2022

Ceramic installation

The work is dedicated to the late employee of the Baltic Sea Culture Centre in Gdańsk, who for many years supervised the various stages of the reconstruction of the St. John’s Centre. I placed red clay ceramic tiles on the brick wall. Their proportions refer to the dimensions of the bricks in this interior. On the tiles, male hands were imprinted in various positions, which symbolizes the "tender touching" of the walls.

 

Presentation: group exhibition „Recycle – Upcycle. 30 lat NCK”, St. John’s Centre, Gdańsk, 2022

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

BAGNO – PRÓBA PRZYJAŹNI, 2023

akcja

​Projekt miał charakter performatywny. Polegał na "zaprzyjaźnieniu" się z błotem, doświadczeniu go cieleśnie, zbudowaniu z nim "miłosnej" relacji. W czasie pobytu na rezydencji artystycznej w Węgajtach na Warmii starałam się je stopniowo "oswajać", by w czasie końcowej akcji zanurzyć się w nim w białej, lnianej sukni, co zostało sfilmowane przez Justynę Olimpię Zając. Chodziło mi o odwrócenie przyjętej racjonalności: zabrudzanie czystego w miejsce czyszczenia brudnego. A poza tym o nawiązanie pozytywnej relacji z naturalnymi substancjami, w stosunku do których nasza kultura wytworzyła negatywne konotacje.

Realizacja: Węgajty, lipiec 2023 r., w ramach kierowanego przez Maję Dobiasz-Krysiak projektu "Pracownia Otwarta. Interdyscyplinarne studium badawcze".

Zapis filmowy: https://youtu.be/_64Hm7_qORc

 

BOG – FRIENDSHIP ATTEMPT, 2023

action

​The project was performative. It involved "making friends" with mud, experiencing it bodily, and building a "love" relationship. During my stay at the artist residency in Węgajty in Warmia, I tried to gradually "tame" it, and during the final action I immersed myself in it in a white linen dress, which Justyna Olimpia Zając filmed. I meant to reverse the accepted rationality: dirtying the clean instead of cleaning the dirty. And beyond that, it is about establishing a positive relationship with natural substances towards which our culture has created negative connotations.

Realization: Węgajty, July 2023, as part of the "Open Workshop. Interdisciplinary research study" project led by Maja Dobiasz-Krysiak.

Film recording: https://youtu.be/_64Hm7_qORc

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

POMNIK BŁOTA – MODEL, 2023

Fotografia czarno-biała; rysunek, węgiel i glina na papierze; kolaż, papier gazetowy, folia plastikowa; ceramika

Projekt skupiony na temacie błota i jego znaczenia dla ludzkiego habitatu. Był próbą odwrócenia współczesnej negatywnej recepcji tej formy materii oraz terenów podmokłych. Z użyciem fotografii, rysunków i kolażu tworzyłam wizualne studium jego zaobserwowanych w naturze form, by następnie przejść do tworzenia ceramicznych kafli, z których każdy zawierał ślady zetknięcia błota z ludzkim ciałem, liśćmi, muszlami ślimaków, kroplami wody itp. W ten sposób powstał zestaw kafli-płaskorzeźb, które tworzą wstępny model mozaiki ceramicznej.

Prezentacja: wystawa grupowa „Laboratorium Błota”, Halo Kultura, Gdynia, 2023

 

Zrealizowano przy pomocy finansowej Województwa Pomorskiego.

 

MUD MONUMENT – A MODEL, 2023

black and white photography; drawing, charcoal, and clay on paper; collage, newsprint, plastic foil; ceramics

A project focused on mud and its importance for the human habitat. It attempted to reverse the contemporary negative reception of this form of matter and wetlands. Using photographs, drawings, and collages, I created a visual study of its forms observed in nature. Then I continued making ceramic tiles that contained traces of contact between mud and the human body, leaves, snail shells, water drops, etc. This is how a set of tiles was created - a preliminary model of a ceramic mosaic.

Presentation: group exhibition “Mud Laboratory”, Halo Kultura, Gdynia

Implemented with financial assistance from the Pomeranian Voivodeship.

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

 

MOJE PIĘKNE BLIZNY, 2023

10 obiektów w formie koszul; performance dokamerowy

Projekt stanowił refleksję z jednej strony nad zjawiskiem śmierci i związanego z nią cierpienia oraz zranienia, a z drugiej – nad możliwością ich przezwyciężenia poprzez zastosowanie perspektywy symbiotycznej relacji międzygatunkowej, nawiązanej pomiędzy ludzkim ciałem a światem przyrody. Zaprezentowane obiekty w formie koszul powstały z podartych kawałków tkanin bawełnianych, jedwabnych i lnianych, pofarbowanych ekstraktami roślin – kwiatów rezedy, liści i owoców czarnego bzu, liści amorfy krzewiastej, pokrzywy, czerwonej kapusty, łupin orzecha włoskiego, korzeni buraków i owoców czarnych jagód. Następnie zostały zszyte za pomocą włókien pokrzywy i lnu. Koszule zostały użyte do performansu dokamerowego, w czasie którego stawały się moją drugą, „roślinną” skórą.

 

Prezentacja: Galeria Peron, Gdańsk, 2023

 

Zrealizowano ze środków Miasta Gdańska w ramach Stypendium Kulturalnego.

 

MY BEAUTIFUL SCARS, 2023

10 objects in the form of shirts; performance for the camera

The project was a reflection, on the one hand, on the phenomenon of death and the suffering and injury associated with it, and on the other - on the possibility of overcoming them by applying the perspective of a symbiotic inter-species relationship established between the human body and the natural world. The presented objects in the form of shirts were created from torn pieces of cotton, silk, and linen fabrics, dyed with plant extracts - reseda flowers, elderberry leaves and fruits, bush amorpha leaves, nettle, red cabbage, walnut shells, beetroot roots, and blackberry fruits. They were then sewn together using nettle and linen fibers. The shirts were used for the performance for the camera, during which they became my second, "vegetable" skin.

 

Presentation: Peron Gallery, Gdańsk, 2023

 

Implemented with funds from the City of Gdańsk as part of the Cultural Scholarship.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

PSYCHOGEOGRAFICZNY SPACER PO SYDHAVNEN, 2024,

akcja

Współpraca: Pernille Helberg Stentoft)

Projekt nawiązywał do praktyki “dryfu” uprawianej przez sytuacjonistów w latach 50-tych ubiegłego wieku. Jego celem było uwrażliwienie uczestników na relacje, jakie możemy nawiązać z otoczeniem, kontaktując się z nim za pomocą zmysłów. Ta umiejętność jest szczególnie potrzebna w przestrzeni, która przechodzi szybkie i radykalne transformacje. W sytuacji takiej następuje zerwanie dotychczasowych więzi, które łączyły mieszkańców miasta z danym miejscem. Mają poczucie alienacji. Poszukiwałyśmy więc takich metod, by możliwe było nawiązanie nowych relacji. Zorganizowałyśmy 2 spacery: jeden w ciągu dnia, a drugi po zmroku.

Prezentacja: Aarhus, Sydhavnen, 2024

Fot. Preben Stentoft

PSYCHOGEOGRAPHICAL WALK THROUGH SYDHAVNEN, 2024 

action

Cooperation: Pernille Helberg Stentoft)

The project referred to the practice of “drift” practiced by the Situationists in the 1950s. It aimed to sensitize participants to the relationships we can establish with our surroundings by contacting them through our senses. This skill is particularly needed in a space that undergoes rapid and radical transformations. In such a situation, the previous bonds that connected city dwellers with a given place are severed. They feel alienated. We looked for methods that would make it possible to establish new relationships. We organized 2 walks: one during the day and the other after dark.

Presentation: Aarhus, Sydhavnen, 2024

Photos: Preben Stentoft

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

PANI DIRTY PRÓBUJE ZBAWIĆ ŚWIAT, 2024 

performance

Współpraca choreograficzna: Jenny Major

Performans, dla którego punktem wyjścia była praktyka kompostowania odpadów naturalnych podczas całego okresu rezydencji w Metropolis. W swoim monologu artystka (występująca w Mrs. Dirty) zwraca się do fikcyjnej, dwupłciowej osoby Mrs./Mr. Skeptical, mówi o cyklicznym przetwarzaniu materii naturalnej i odnosi się do idei zaczerpniętych z literatury antropologicznej. Jej przemówienie przeplata się z praktykami ogrodniczymi i kultem dzikiego drzewa jabłoni rosnącego w pobliżu.

Prezentacja: Metropolis – Copenhagen International Theater, Copenhagen, 2024

MRS. DIRTY TRIES TO SAVE THE WORLD, 2024 

performance

Choreographic cooperation: Jenny Major

A performance for which a practice of composting natural waste during the whole residency period at Metropolis was a starting point. In her monologue, the artist (performing Mrs. Dirty), addresses a fictional, double-gendered person Mrs./Mr. Skeptical, speaks about cyclical processing of natural matter and relates to ideas taken from anthropological literature. Her talk is interwoven with gardening practices and worship of a wild apple tree growing nearby.

Presentation: Metropolis – Copenhagen International Theater, Copenhagen, 2024

bottom of page